Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | when their brother Noah said unto them: “Will you not be conscious of God | |
M. M. Pickthall | | When their brother Noah said unto them: Will ye not ward off (evil) | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Behold, their brother Noah said to them: "Will ye not fear (Allah) | |
Shakir | | When their brother Nuh said to them: Will you not guard (against evil) | |
Wahiduddin Khan | | When their brother Noah said to them, Will you have no fear of God | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | when their brother, Noah, said to them: Will you not be Godfearing? | |
T.B.Irving | | when their brother Noah said to them: "Will you not do your duty? | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | when their brother Noah said to them, “Will you not fear ˹Allah˺? | |
Safi Kaskas | | when their brother Noah said to them, "Will you not be mindful of God? | |
Abdul Hye | | When their brother Noah said to them: “Will you not fear Allah? | |
The Study Quran | | when their brother Noah said unto them, “Will you not be reverent | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | When their brother Noah said to them: "Will you not be righteous" | |
Abdel Haleem | | Their brother Noah said to them, ‘Will you not be mindful of God | |
Abdul Majid Daryabadi | | When their brother Nuh said Unto them: fear ye not | |
Ahmed Ali | | When their brother Noah said to them: "Will you not take heed | |
Aisha Bewley | | When their brother Nuh said to them, ´Will you not have taqwa? | |
Ali Ünal | | (Recall) when their brother Noah said to them (by way of timely warning): "Will you not keep from disobedience to God in reverence for Him and seek refuge with His protection | |
Ali Quli Qara'i | | when Noah, their brother, said to them, ‘Will you not be wary [of Allah] | |
Hamid S. Aziz | | When their brother Noah said to them, "Will you not fear (Allah and avoid evil) | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | As their brother Nuh said to them, "Will you not be pious | |
Muhammad Sarwar | | Their brother Noah asked them, "Why do you not fear God | |
Muhammad Taqi Usmani | | when their brother NuH said to them, .Do you not fear Allah | |
Shabbir Ahmed | | When their brother Noah said to them, "Will you not walk aright | |
Syed Vickar Ahamed | | When their brother Nuh (Noah) said to them: "Will you not fear and obey (Allah, in total trust or Taq'wa) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | When their brother Noah said to them, "Will you not fear Allah | |
Farook Malik | | Remember when their brother Noah asked them: "Have you no fear of Allah | |
Dr. Munir Munshey | | Their brother Nooh said to them, "Do you not fear (Allah)?" | |
Dr. Kamal Omar | | when their brother Nuh said to them: “Will you not pay obedience (to Allah) | |
Talal A. Itani (new translation) | | Their brother Noah said to them, 'Do you not fear | |
Maududi | | Recall when their brother Noah said to them: "Do you have no fear | |
Ali Bakhtiari Nejad | | When their brother Noah said to them: would you not be cautious (of God) | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Behold, their brother Noah said to them, “Will you not be conscious | |
Musharraf Hussain | | when their brother Nuh said to them, “Will you not be mindful of Allah? | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Whentheir brother Noah said to them: "Will you not be righteous? | |
Mohammad Shafi | | When their brother Noah said to them, "Are you not scared of wrongful living?" | |